poem, With Nature

Sea Work / समुद्र कार्य

image : google

Experienced people understand,

Inexperienced stay upset.

The world is moving –

Sea do their work,

Block the way of the world.

Do a lot of work,

For the world…

अनुवाद :

अनुभवी व्यक्ति समझ जाते हैं,

अनुभवहीन परेशान रहते हैं.

दुनियाँ चलती रहती है-

समुद्र अपने काम करते हैं,

दुनियाँ के रास्ते जाम करते हैं.

बहुत सारे काम करते हैं,

दुनियाँ के लिए…

© gayshir 2019

life, poem

The Way Is…/रास्ता है…

image : google

Keep reading ,

Mountain climbing ,

Life uncertain and sure .

Also again –

Life is a long way ,

With caution –

Have to grow .

अनुवाद :

पढ़ते रहना है ,

पहाड़ चढ़ते रहना है ,

जीवन अनिश्चित और निश्चित ।

फिर भी –

जीवन लंबा रास्ता है ,

सावधानी से –

बढ़ते रहना है ।

© gayshir 2019

poem, With Nature

Beautiful Things../ख़ूबसूरत बातें..

image : google

सुबह में – सुबह की बात, जब दिन होता है – और न होती है रात। अच्छा अवसर होता है, क़ुदरत से – मुलाक़ात की बात।

translation:

In the morning – Morning thing, When the day is – And not night. Have a good chance, From nature – Talk of the visitation.

© gayshir 2018

life, poem

It’s Night Time / रात का समय है

qddmy8qurqfim9huqupi

image : google

It’s been a big night,

Ten o’clock of night are-

People words fell asleep with people.

Now say good night to each other,

Night without sleep is incomplete,

Rest is also very important-

For the coming day.

अनुवाद:

बड़ी रात हो गई,

रात के दस बज रहे हैं-

लोगों के साथ लोगों की बातें सो गई |

अब एक दूसरे को शुभरात्रि कहें,

नींद के बिना रात अधूरी है,

आराम भी बहुत जरुरी है-

आने वाले दिन के लिए|

© gayshir 2019

 

my click, poem

Pic: 218: Style

218_01-02-09-1142170640.jpeg

Pic : Self

Between greenery-

Without any bud,

A lonely flower.

Nevertheless normal,

No any problem,

same look and color-

Style of laughing.

अनुवाद:

हरियाली के बीच-

बिना किसी कली के,

एक अकेला फूल|

फिर भी सामान्य,

कोई समस्या नहीं,

वाही रूप और रंग-

हँसने की शैली|

© gayshir 2019

quote, Some Lines

Quote #30: Question

image : google

किसान का ग़म,

किसान अकेले सहते हैं।

उनकी मिहनतों से-

जमाना पेट भरते हैं।

बड़ी विचित्र बात है-

बेवक़्त मौत पर-

वह आख़िर कैसे?

क्यों ख़ामोश रहते हैं?

translation:

Farmer’s misery,

The farmer endure alone.

By their hard work,

World is full of stomach.

It is a strange thing –

On the unexpected death –

How he after all ?

Why remain silent ?

© gayshir 2018